3,834 research outputs found

    From "Trece badaladas" to "Trece campanadas", or how a novel and a movie emerged from a single plot (II)

    Get PDF
    O proceso creativo que xerou as obras Trece badaladas de Suso de Toro e Trece campanadas, dirixida por Xavier Villaverde, afástase notabelmente do que adoita ser habitual nestes casos, xa que, polo xeral, a adaptación cinematográfica se realiza cando a obra literaria é un éxito de vendas e se asegura, desta forma, o interese dun determinado público. Neste caso, a novela de Suso de Toro e a película de Villaverde facíanse practicamente á vez, de tal xeito que a publicación do libro só antecede á estrea do filme nuns meses. Neste traballo pretendemos bosquexar a historia dun proxecto que derivou en dúas obras moi diferentes entre si e analizar os puntos de encontro e desencontro entre estas.El proceso creativo que generó las obras Trece badaladas de Suso de Toro y Trece campanadas, dirigida por Xavier Villaverde, se aleja notablemente de lo que suele ser habitual en estos casos, ya que, por lo general, la adaptación cinematográfica se realiza cuando la obra literaria es un éxito de ventas y se asegura, de esta forma, el interés de un determinado público. En este caso, la novela de Suso de Toro y la película de Villaverde se hacían prácticamente a la vez, de tal manera que la publicación del libro solo antecede al estreno del film en unos meses. En este trabajo pretendemos esbozar la historia de un proyecto que derivó en dos obras muy diferentes entre sí y analizar los puntos de encuentro y desencuentro entre estas.The creative process that generated Suso de Toro’s Trece badaladas and Trece campanadas, directed by Xavier Villaverde, departs markedly from what is usual in such cases, since the film adaptation is usually done when the literary work is a best-seller in order to make sure, thus, that it attracts the interest of a particular audience. In this case, Suso de Toro’s novel and Villaverde’s film came up almost at once, so that the publication of the book took place just a few months before the premiere of the film. In this paper, we outline the story of a project that resulted in two very different works and we analyze the points of agreement and disagreement between them

    Toro, Suso de: Españois todos. As cartas sobre a mesa

    Get PDF
    Review of: Toro, Suso de. Españois todos. As cartas sobre a mesa. Vigo: Xerais de Galicia, 2004, 159 pp. / Españoles todos. Barcelona: Ediciones Península, 2004, 189 pp

    Back-self-translation of the self-translated text: Ambulanciay Calzados Lola, by Suso de Toro

    Get PDF
    Suso de Toro es uno de los narradores gallegos actuales más conocidos. Se encargó él mismo de traducir algunas de sus obras al español, unas veces después de haber aparecido el texto en gallego y otras casi al mismo tiempo que escribía este. Entre las características de Suso de Toro como autotraductor sobresale en especial su tendencia a recrear el texto de partida tanto macrotextual como microtextualmente, en este último caso mediante adiciones, supresiones y permutaciones, además de que no evita cambios diegéticos o ficcionales en el texto autotraducido. Con posterioridad, Suso de Toro transfiere algunas de estas alteraciones a una nueva edición de la obra en gallego desde la versión en español. El objetivo central del presente artículo es delimitar el concepto «retroautotraducción del texto autotraducido», con el que se intenta tipificar la elaboración por parte del autor de una nueva versión en la primera lengua con apoyo en el texto por él traducido a la segunda lengua. Esta intervención, que no es insólita en la praxis autotraductora, se ejemplifica con el análisis de dos novelas de Suso de Toro, Ambulancia y Calzados Lola, escritas en gallego, autotraducidas al español y retroautotraducidas al gallego.Suso de Toro is one of the best known current Galician authors. He himself was in charge of translating some of his works into Spanish, sometimes after the Galician text had appeared and others almost at the same time as it. Among the characteristics of Suso de Toro as a self-translator, his tendency to recreate the source text both macro textual and micro textual stands out, in the latter case using additions, deletions and permutations, in addition to not avoiding diegetic or fictional changes in the self-translated text. Subsequently, Suso de Toro transfers some of these modifications to a new edition of the work in Galician from the Spanish version. The main objective of this article is to delimit the concept of «back-self-translation of the self-translated text», which is intended to describe the author's elaboration of a new version in the first language with support from the text translated by him into the second language. This intervention, which is not exceptional in self-translating practice, is illustrated with the analysis of two romances by Suso de Toro, Ambulanciaand Calzados Lola, written in Galician, self-translated into Spanish and back-self-translated into Galician

    Trece Badaladas: falseando as pedras de Compostela baixo a chuvia

    Get PDF
    Non hai moito tempo que a producción galega baseada no libro homónimo de Suso de Toro e dirixida por Xavier Villaverde, Trece Badaladas, se realizou.. Mediante unha mestura de elementos, desde a novela gótica e as teorías do pensamento, o protagonista, Xacobe, vive aterrorizado por un sentimento cheo de misterio na historia da súa cidade. Dúas sofocadoras e antitéticas Compostelas para o lector-espectador.No hace mucho tiempo que la producción gallega basada en el libro homónimo de Suso de Toro y dirigida por Xavier Villaverde, Trece Badaladas (Trece Campanadas) se realizó. Mediante una mezcla de elementos, desde la novela gótica y las teorías del pensamiento, el protagonista, Xacobe, vive aterrorizado por un sentimiento de misterio en la historia de su ciudad. Dos sofocadoras y antitéticos Compostelas para el lector-espectador

    Suso de Toro e Manuel Rivas: dous discursos literarios

    Get PDF
    Este estudio é unha aproximación aos discursos narrativos de Soso de Toro e de Manuel Rivas que, desde diferentes perspectivas, renovaron a literatura galega para facela participe do universalidade da Arte.Este estudio es una aproximación a los discursos narrativos de Suso de Toro y de Manuel Rivas que desde diferentes perspectivas, renovaran la literatura gallega para hacerla partícipe de la universalidad del arte

    Pintant de quitrà la societat

    Get PDF

    Metapolitics and Ethics in Spanish Historical Memories

    Get PDF
    Este trabajo analiza desde la literatura la fertilidad de la memoria como un evento político, en la denominación del filósofo Alain Badiou, encaminado a desentrañar claves y procesos de verdad no tomados en cuenta durante la Transición. En concreto se analizan una novela de Andrés Trapiello, "Días y noches" (2000), y otra de Suso de Toro, "Hombre sin nombre" (2006), en su potencial para desmitificar la Guerra Civil y abrir el recuerdo a una noción de ética y de justicia donde lo dejado de lado encuentre el camino de su presencia.This paper analyses fertility of the memory as a political event, as it is called by philosopher Alain Badiou, focused to unravel keys and processes of truth to which Transition have not paid attention. Specifically it analyses a novel by Andrés Trapiello, “Días y noches” (2000), and another one by Suso de Toro, “Hombre sin nombre” (2006), and their potential to destroy the myth of Civil War and to open the memory to ethic and justice, so that what is forgotten could find its way to be present

    La sombra del irlandés

    Get PDF

    Lingua, literatura e medios

    Get PDF

    Las novelas de los sobrinos

    Get PDF
    corecore